Rivus
Четверг, 01 Августа 2024, 4:05
Цитата(старатель @ Понедельник, 29 Июля 2024, 18:09)
Спасибо за совет.
У меня отличный переводчик, американцы даже не понимают что текст переведён. Проблема в терминологии. Переводчики не знают термины и переводят дословно, по словарям.
Ну например американец, знающий русский язык вам скажет: помести королеву в королевскую клетку
Он не знает терминов, он переводит со своего языка дословно, так как они используют эту фразу, а вы поймёте что это человек не носитель русского языка и могут возникнуть некоторое недопонимание.
В свою очередь, если переводить дословно с русского, для американца фраза будет звучать: помести королеву в изоляционную сетку
Мы все поймём о чем речь, но не мы, ни американцы так не разговариваем. Поэтому нужен пчеловод из сша, знающий как американцы правильно произносят эти термины.
Есть другой пример, который поможет понять в чём именно проблема. Если привести на пасеку человека, который ничего не знает о пчеловодстве и не знает терминов. То если вы покажите ему клеточку и спросите что это, он может сказать: изоляционная камера, изолятор для матки и т.д. Врятли он скажет что это называется клеточка. Вот и с переводчиками такая же проблема