пух
Вторник, 12 Апреля 2011, 20:22
Во поперло так поперло! В 37 расстреляли бы, а?
по порядку:
Использование ника оговорено правилами форума- а я крайне законопослушен. Читайте правила
Цитата(Raxmet @ Вторник, 12 Апреля 2011, 3:15)
морозову ольгу о помощи при переводе как специалиста в польском языке, к стати ее мой перевод не рассмешил,
Ворон ворону глаза не выклюет.
Рука руку моет
См. ниже
Господин Рахматулин очень нервно воспринял в принципе безобидное замечание.Почему?
Постоянно срывается на крик, переводит все в плоскость базарной склоки:" А ты хто такой?
Че те надо?..."
В теме про минскую сходку три человека просили Вас поделится своими научными трудами. Хоть ссылки где печатались, плз. Этот вопрос
упорно не замечает.Каждый решает сам ху ис ху
Цитата(Sustav @ Вторник, 12 Апреля 2011, 18:48)
пух, а чем перевод то не устроил?
Во первых, где Вы прочли , что он меня не устроил?
Я его особо и не слушал. Покаюсь- польский почти второй родной язык, по воскресеньям хожу в костел, слушаю польское радио
А что меня прикололо,попробую обьяснить на немного отвлеченном примере
Наверное многие ,если не все хот иногда смотрят Дискавери, тот на котором разрушители легенд,
как это работает, грязная работенка и тому подобная лабуда. Сихронный перевод на руский делают професиональные переводчики, гуманитарии по образу мыслей и складу ума
И в силу отсутствия специальных технических познаний перевод у них иногда довольно нелепый
Специально я не задавался целью запоминать, к случаю вспомнилось такое:
- 120 000 фунтов переводят как 120 тонн
-carbon steel могут перевести карбоновая или карбонатная сталь, а могут и правильно
бывает и еще чего сморозят- желающие могут сами вспомнить или проверить, посмотрев пару вечеров.
В моем понимании это ясно показывает, что человек не знает даже в малой степени техническую(научную) сторону темы, затронутую в переводимой передаче, хотя язык он знает в совершенстве.
Слушая доклад пани и перевод ув.г-на Рахматулина, это несответствие смысла в некоторых местах несколько раз проскакивало. Не слов, нет. Именно смысловой нагрузки сказанного. Назвиния неоникотиноидов из приводимой таблицы я и сам не с первого раза выговорить смогу, но то что ученый, (биолог по образованию-?), фразу на польском" вирус нарушает синтез РНК в клетке" переводит как "вирус нарушает иммунитет личинки в ячейке"
я ни принять ни понять не могу. Здесь не знание языка, а знание предмета разговора требуется

Для себя выводы соответствующие каждый делает сам.
Все вышесказанное является моим личным субъективным мнением, не претендующим на истину, высказанным на общедоступном интернет-форуме в порядке общения с коллегами по увлечению. Оскорбить никого не хотел, если нечаянно получилось-прошу извинить. Для себя считаю вопрос закрытым.